ヘッドライン
おすすめサイト記事
おすすめ記事

【画像】 ガルパンのドイツ語版字幕が意味不明wwwwwww

1: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:25:05.43 ID:0chtFKla0.net BE:723460949-PLT(13000) ポイント特典

あゆむ @_ayu_mu_ 0:35 – 2016年2月3日

ドイツ版ガルパンの字幕笑った
「パンツァファーはパンツァフォーって意味だよ」ってもうこれわかんねぇな
https://twitter.com/_ayu_mu_/status/694544572408463360
【画像】
no title

6: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:27:41.72 ID:o/VI1MtGO.net
説明しよう!
パンツァフォーとは、

9: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:27:49.27 ID:rAkzdJBX0.net
人は殺されれば死ぬ
no title

11: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:29:32.15 ID:PNwfUt7B0.net
そう言えばドイツ語吹き替え版のFMJで
Sir!ヤボールSir!とか言ってて何だかなあ・・・って思ったわw

13: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:29:48.30 ID:ozMkIsPW0.net
ドイツ人「ファイトクラブのルールみたいなものか」

15: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:30:40.01 ID:fojJz/wc0.net
理解ない興味ないやつに翻訳やらせると大概ロクでもないことになる

16: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:31:58.11 ID:/ZhL71cQ0.net

ドイツ人になんて説明すりゃいいんだ

no title

19: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:35:07.93 ID:AdH4CAXZ0.net
>>16
一番右だけは現代でもオーストリア国旗だから説明不要だな

40: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:58:08.71 ID:giiC/W5Q0.net
>>16
世界中どこにでも軍旗あるやん

74: 名無しさん 2016/02/09(火) 20:48:25.45 ID:tpia2uLe0.net
>>16
普通にバナーのドイツ語でいいんじゃないの

17: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:32:37.30 ID:RkhePraU0.net
じゃあどうすればよかったのか?

26: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:43:14.61 ID:as3C1kel0.net
>>17
“Panzer vor!” bedeutet “Panzer vorwarts!”
というような感じでどうだい?うろ思い出しのドイツ語だが

30: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:49:14.71 ID:AdH4CAXZ0.net
>>26
いいかんじ

18: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:34:12.40 ID:as3C1kel0.net
ドイツ語版ガルパンは字幕も声優の演技もかなりやっつけ仕事の印象だな
他のアニメ吹き替えもそんなもんかも知れんが

21: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:35:52.09 ID:7xeC+WK70.net
キルミーベイベーとかは海外声優もハマってた感じだけどな

22: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:36:25.97 ID:ZKpvvGHY0.net
>>21
キマッてなくてなにより

23: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:38:00.13 ID:7xeC+WK70.net
>>22
HAHAHA

29: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:48:22.14 ID:wThWeLKX0.net
>>21
でも英語版のあぎりさんとかかなり評判悪いぞ
高部あいのあぎりさんは海外からも絶賛されてたからまぁハードル高かったってのもあるだろうけど
あぁ本当に貴重な存在だったのに

110: 名無しさん 2016/02/10(水) 11:24:38.43 ID:/bRTevzb0.net
>>29
そーにゃの声優以外はバッチリだったのになキルミー

27: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:43:54.20 ID:wThWeLKX0.net
けいおんの「楽しいは楽しいだよ」みたいなもんだろ
no title

31: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:49:46.05 ID:Zi/5ZzDB0.net
元は何て言ってるの?
玉子焼きは玉子焼きだよ!みたいなシーンじゃないの?

33: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:51:47.54 ID:MMToHN2X0.net
>>31
An omletはオムレツって意味だよ!

38: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:53:56.43 ID:Zi/5ZzDB0.net
>>33
なるほどー なるほどー!

37: 名無しさん 2016/02/09(火) 19:53:52.27 ID:fy4hTaCb0.net

>>31
元のセリフは、パンツァーフォーって何って聞かれて、

『ふぇっ  ああ、戦車前進ってことです。』

って答えるセリフのシーン

42: 名無しさん 2016/02/09(火) 20:03:07.50 ID:jRvm/xEI0.net
>>37
そりゃ意味が通るように訳すのは大変だな・・・・

52: 名無しさん 2016/02/09(火) 20:19:47.54 ID:POcvTTK00.net

>>37
すると字幕では

「戦車前進ってどういう意味ですか?」
「戦車前進とは戦車前進のことだよ」

みたいなシュールな会話になってんのかな

57: 名無しさん 2016/02/09(火) 20:22:04.49 ID:ilWCUNL50.net
>>52
四の五の言わずに前進しろという意味にも取れてくる気がする

69: 名無しさん 2016/02/09(火) 20:42:56.78 ID:7G/mLPSW0.net
>>57
「四の五の言わず前進だ」
「中佐、中隊規模のT-34ですぜ」
「戦争を教育してやる」

86: 名無しさん 2016/02/09(火) 22:17:55.40 ID:l70HFt0z0.net
>>69
一気に漢くさくなったw

47: 名無しさん 2016/02/09(火) 20:13:05.12 ID:3shnCH3W0.net
ドイツ人は常に真面目

54: 名無しさん 2016/02/09(火) 20:20:42.04 ID:pIrbY0TS0.net
パンツじゃないからパンツじゃないもんみたいな感じか

65: 名無しさん 2016/02/09(火) 20:35:19.59 ID:85IFk2xL0.net
日本人が言ってるっていうシチュなんだからドイツ人は字幕見りゃ分かるだろ…

67: 名無しさん 2016/02/09(火) 20:39:18.78 ID:mfGk9XZs0.net

このタイトルが

ガールズ アンド タンクス でも
ミーチェン ウンド パンツァー でもない理由は、

たぶん日本人にしかわからない

70: 名無しさん 2016/02/09(火) 20:43:55.88 ID:gH4IzSYW0.net
>>67
ほんまや。
作者も気付いてないんじゃないかな。

73: 名無しさん 2016/02/09(火) 20:48:23.16 ID:0SYPKEqR0.net

>>70
わざとだろ俺もタイトル初めて聞いた時はパンツアニメと思ったし

見てないが、ドイツ戦車最強なんだろ
ドイツ人も楽しめるんじゃね

88: 名無しさん 2016/02/09(火) 22:45:24.18 ID:SpGoHsIe0.net
逆に日本語にすりゃよかったのに

93: 名無しさん 2016/02/09(火) 23:35:26.60 ID:4DCcZosB0.net
パンツァーフォーはパンツァーフォーって意味に決まってるだろ
(そんなことも分からないとか馬鹿なのか?)

127: 名無しさん 2016/02/11(木) 02:43:41.82 ID:Wso4qX2r0.net
ローマ字で書けばええやん

[amazonjs asin=”4384007108″ locale=”JP” title=”ゼロから始めるドイツ語―文法中心・新正書法対応”]

スポンサーリンク
アドセンス広告1
おすすめサイト記事
Amazon人気アニメBD/DVD
Amazon人気フィギュア
Amazon人気ゲーム
スポンサーリンク
アドセンス広告1

『【画像】 ガルパンのドイツ語版字幕が意味不明wwwwwww』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2016/02/12(金) 19:49:45 ID:4c9a06420 返信

    ドイツ語版って正規品?
    北米版の吹き替えも酷すぎだったが・・・

  2. 名前:有名希望のガルパンおじさん 投稿日:2016/02/12(金) 22:10:27 ID:1072f5d19 返信

    どこで観れるの?おっぱいぷる~んぷるん、
    夜店でタンメンは聴けるのかな。

  3. 名前:匿名 投稿日:2016/02/12(金) 22:15:11 ID:fb24f29d4 返信

    ガルパンドイツで放送出来るんだ。ww2 の戦車は、ナチスをイメージするから出来ないかと思ってた。知らなかった、、、。

  4. 名前:匿名 投稿日:2016/02/12(金) 23:53:48 ID:a3ebb3d93 返信

    ※1
    冒頭8分のやつのファンサブかも

    〉67
    某サイトの海外の反応でも、そういう話題出てましたね
    語感の良さもさることながら、
    海外でも商標を取りやすい…少なくとも既に使われている可能性がほとんどない、
    というのもポイントだったりするのかも

  5. 名前:匿名 投稿日:2016/02/14(日) 00:58:05 ID:86ae04649 返信

    スペースダンディは宇宙のダンディである。

  6. 名前:匿名 投稿日:2016/02/14(日) 11:01:09 ID:f2e3db238 返信

    戦車前進は戦車前進って意味です(半ギレ)

  7. 名前:匿名 投稿日:2016/02/14(日) 15:14:42 ID:cc5c02f97 返信

    「黒騎士物語」にも
    「フォルクスストルム?民族の嵐とは何ですか?」
    「民族の嵐ではない国民突撃隊だ」
    なんてやり取りがあったな。こっちは逆にドイツ人同士の会話なのに日本語になって初めて意味が通っている例だけど

コメントをどうぞ(名前は未記入でも大丈夫です)

メールアドレスが公開されることはありません。